Traduction : Ya Msafer Wahdak (Toi le voyageur qui me quitte)

Cette année, lors du cours de danse orientale intermédiaire à Liège, nous travaillons une chorégraphie sur une reprise de cette belle œuvre du compositeur Mohammed Abdel Wahab.

Le morceau original vient de la BO du film égyptien « Love is Banned » de 1942.
Version originale… de l’air que nous lui connaissons actuellement car certains disent qu’une version grecque de 1932 intitulée “Poso Lipame” en serait à l’origine.
D’autres encore, disent qu’il s’agit d’un morceau “ottoman” composé dans les années 1910…

Si un doute persiste sur ses origines, il n’en est pas moins certain que c’est une magnifique composition !

En voici la traduction en français :

Toi le voyageur qui me quitte
Pourquoi t’éloignes-tu de moi et me laisses-tu dans l’inquiétude ?
Tu pars sans même dire au revoir
Mes larmes sont éloquentes

Je brûlerai d’impatience
Dans l’attente de ton retour
Promets-moi de ne pas tarder
J’ai peur de l’éloignement
Peur qu’il te change
Penseras-tu toujours à moi?

Même si tu tardes à revenir
Mon cœur ne changera jamais
Je pensais à toi encore plus qu’avant
Pourvu que tu penses à moi aussi

 

2 thoughts on “Traduction : Ya Msafer Wahdak (Toi le voyageur qui me quitte)”

  1. Pingback:Bonjour tout le monde ! | Aum Tribal Aum

  2. Pingback:Chanteurs et compositeurs de l'age d'or musical Égyptien | Aum Tribal Aum

Comments are closed.