Traduction : El Helwa Di (cette belle femme)

Comme beaucoup de morceaux orientaux, “El Helwa Di” à été repris et réinterprété de nombreuses fois. Ceci est une traduction en français d’une traduction en anglais d’une version du texte original. La poésie due au vocabulaire arabe s’y est perdue mais à défaut, cela nous donne une indication du contexte et du ton de la chanson 😉 .

 

Cette belle femme se leva pour faire sa pâte (à pain) à l’aube
Et le coq chanta (Coucoucoucou) à l’aube
Allons travailleur; voir ce que dieu a en magasin pour nous aujourd’hui.
Monsieur Atiyah bénie soi votre matinée

Que Dieu bénisse ce matin, je ne sais pas ce qui est en magasin.
Ma poche est vide (d’argent) aujourd’hui
Mais mon humeur est bonne
Dieu me donne une lueur d’espoir
Avec de la patience, il va changer les circonstances (le mal en bien)
Oh vous qui avez les richesses, les pauvres eux on leur Dieu généreux

Mettez votre main dans la mienne “Père de Salah” (on appelait en ce temps là les gens par le nom de leur premier-né “Père de…”)
Tant que vous serez avec Dieu, vous vivrez en paix (dans le confort)
Donner à Dieu; fiez vous à lui
Venez, lever-vous avant que le soleil soit trop élevé (autrement dis; dépêchez-vous, le temps passe)

Le soleil s’est levé
Et Dieu est le maître de tout cela
Allez travailler
Et laisser Dieu vous donner la chance
Portez votre pioche
Et le reste de votre équipement et allons-y!